စနေ, ဧပြီ 20, 2024

ကယ်တင်ခြင်းရတာနဲ့ရောက်တာ

ကယ်တင်ခြင်းရတာမဟုတ်ဘူးရောက်တာ(သို့မဟုတ်)ကယ်တင်ခြင်းရောက်တာမဟုတ်ဘူးရတာပါဆိုပြီးပြောဆိုမှုတွေကြားဖူးကြမှာပါ။တချို့“ကလည်းကယ်တင်ခြင်းက‌ရောက်တယ်လို့သုံးရမယ်၊ထာဝရအသက်ကရတယ်လို့သုံးရမယ်”ဆိုပြီးသွန်သင်ကြပြန်ပါတယ်။အမှန်ကတော့ရောက်တာနဲ့ရတာမဆန့်ကျင်သလို၊ကယ်တင်ခြင်းနဲ့ထာဝရအသက်လည်းတစ်ဆက်ထဲရ(ရောက်)တာပါဘဲ။

အဓိကယုဒဿန်မြန်မာဘာသာပြန်ကျမ်းစာမှာကယ်တင်ခြင်းကို“ရောက်တယ်”လို့သာဘာသာပြန်ထားတာမို့မြန်မာကျမ်းစာဖတ်သူတွေအတွက်မြန်မာစကားလုံးပိုင်းဆိုင်ရာကွဲပြားမှုဖြစ်လာရတာပါ။ဥပမာ-( ၁တိ၂:၄ ၊၁သက်၅:၈ ၊၁သက်၂:၁၆၊ဧဖက်၂:၈၊တမန် ၁၆:၃၁၊ ရောမ၁၀:၉၊ ၁ကော ၃:၁၅)ဒီကျမ်းတွေမှာဆရာယုဒသန်ကကယ်တင်ခြင်းကို“ရောက်တယ်”လို့ဘဲသုံးထားပါတယ်။ဒါပေမယ့်MBS,Garrad,BCLစသဖြင့်မြန်မာဘာသာပြန်ကျမ်းအပါအဝင်အခြားဘာသာပြန်ကျမ်းနဲ့မူရင်းကိုလေ့လာရင်ဒီကျမ်းချက်တွေကို“ရတယ်”လို့ရေးထားတာတွေ့ရမှာပါ။ဒါကြောင့်မြန်မာယုဒသန်ကလွဲလို့ကျန်တဲ့ဘာသာပြန်ကျမ်းမှာဒီလိုကွဲပြားမှုမရှိတာပါ။

အမှန်တော့ဆရာယုဒသန်ဘာသာပြန်မှားတာလည်းမဟုတ်ရပါဘူး၊ဖတ်တဲ့လူကိုယ်၌က“ရောက်တာ”နဲ့“ရတာ”မတူဘူးလို့ခွဲနေတာကိုကကွဲပြားသွားစေတာပါ။အခြားအရာမှာဒီစကားလုံးနှစ်မျိုးကမတူကြ‌ပေမယ့်၊ကယ်တင်ခြင်းမှာတော့တူညီပြီးမဆန့်ကျင်ကြပါဘူး။တခုတော့ရှိပါတယ်၊ခရစ်တော်ကိုယုံကြည်လက်ခံပြီးတာနဲ့ကယ်တင်ခြင်းရပြီးသလို၊ကယ်တင်ခြင်းရောက်ရတာဖြစ်ပေမယ့်၊ကယ်တင်ခြင်း၁၀၀%ပြည့်စုံရာမရောက်သေးပါဘူး၊မဝင်စားရသေးဘူးလားဆိုတော့လည်းယခုဘဝမှာတင်ကယ်တင်ခြင်းကျေးဇူးတော်ကိုလက်တွေ့ခံစားခွင့်(ဝင်စားခွင့်)ရနေပါပြီ၊စုံလင်ခြင်းမရောက်သေးတာပါ။ဒါကိုဓမ္မစကားအရ“ဖြစ်ပြီသို့သော်မဖြစ်သေးပါ”(Already but not yet)လို့ခေါ်ပါတယ်။

ဒါကြောင့်ကယ်တင်ခြင်းရတယ်လို့ပြောလို့ရသလို၊ကယ်တင်ခြင်းရောက်တယ်လို့လည်းသုံးလို့ရပါတယ်။ဘယ်တဖက်ကမှမမှားပါ။မှားနေတာကဒါတွေကိုခွဲခြားခံယူသွန်သင်နေသူတွေဘဲဖြစ်ပါတယ်။အကောင်းဆုံးကကျမ်းစာကိုလေ့လာတဲ့အခါ၊စကားလုံးဆိုင်ရာကွဲပြားမှုကြုံလာရင်ဘာသာပြန်မှူတခုဘဲဖတ်ပြီးအနက်ပြန်တာမဟုတ်ဘဲ၊လက်လှမ်းမှီသလောက်အခြားဘာသာပြန်ဗားရှင်းနဲ့(ဖြစ်နိုင်ရင်မူရင်းကိုလေ့လာပါ)တိုက်စစ်ပြီးအတည်ပြုသင့်ပါတယ်။

ပြန်စာထားခဲ့ပါ။

သင့် email လိပ်စာကို ဖော်ပြမည် မဟုတ်ပါ။ လိုအပ်သော ကွက်လပ်များကို * ဖြင့်မှတ်သားထားသည်